業(yè)流程統(tǒng)一起來。如對于這個收貨單,企業(yè)需要明確定義到底是否運行無采購單收貨。如果不允許的話,則在系統(tǒng)中可以進行限制,在沒有采購訂單的情況下,收貨單無法保存或者審核。如果根據(jù)供應(yīng)商的不同要區(qū)別對待的話,也需要進行限制。在這種情況下,可以在單據(jù)類別處設(shè)置兩張不同的收貨單據(jù),一張是要求核對采購訂單(不需要有采購訂單才能夠收貨),另外一張是不用核對采購訂單(可以在沒有采購訂單的情況下收貨)。如此的話,就可以把員工的具體操作統(tǒng)一起來。這對于鞏固ERP系統(tǒng)在企業(yè)中的成果非常的重要。
為此筆者認(rèn)為,這家企業(yè)原先在實施ERP系統(tǒng)的時候,同一個流程中存在著不同的版本也是導(dǎo)致企業(yè)ERP項目難產(chǎn)的一個重要原因。
因素三:翻譯水平不過關(guān)。
筆者在跟企業(yè)溝通中,企業(yè)用戶向筆者反映他們以前ERP系統(tǒng)的第三個問題就是翻譯水平不過關(guān)。這個ERP系統(tǒng)原來只有英文版本,后來在國內(nèi)推廣的時候才有了中文版本。但是這個翻譯的話,可能是一些沒有實際經(jīng)驗的學(xué)生翻譯的。這個翻譯過來的內(nèi)容不怎么地道,或者說都是根據(jù)表面內(nèi)容來翻譯。如無論是客戶還是供應(yīng)商都叫做業(yè)務(wù)伙伴;無論是零件還是成品都叫做產(chǎn)品。而根據(jù)國內(nèi)的習(xí)慣,產(chǎn)品往往特指的是成品。
由于這個單據(jù)上顯示的字段名稱不符合大家日常的稱呼習(xí)慣,為此員工在使用的時候基本上不看這個,而直接根據(jù)內(nèi)容來判斷這個到底代表的是什么意思。另外這個ERP系統(tǒng)中的內(nèi)容不僅僅企業(yè)內(nèi)部需要使用,而且還要給外面的人看。如需要把相關(guān)的報表給投資人看。為了符合他們的閱讀習(xí)慣,企業(yè)用戶還不得不先從系統(tǒng)中導(dǎo)出來,然后更改字段的名稱才行。而且供應(yīng)商也對這個很不習(xí)慣,都向企業(yè)投訴過好多次。
由于這個翻譯水平實在不過關(guān),為此企業(yè)用戶對于這個ERP系統(tǒng)也就沒有什么好的印象。最后在財務(wù)總監(jiān)的一聲呼喝下,大家都一致同意換掉這個ERP系統(tǒng)。寧愿再經(jīng)過一個痛苦的項目實施過程,而要快刀斬亂麻,把這個麻煩解決掉。
由于中西方文化的差異,在系統(tǒng)翻譯的過程中,沒有考慮到國內(nèi)的國情,導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容與實際的叫法相差甚大。這也是這家企業(yè)采用國外的ERP而難產(chǎn)的主要原因之一。所以說在選型的時候,如果企業(yè)考慮國外的ERP系統(tǒng),則除了在功能上需要考慮外,還要看看系統(tǒng)的翻譯,是否符合中國的國情。通常情況下,如果軟件公司叫專業(yè)人士翻譯的話,往往會根據(jù)中國的習(xí)慣來對字段命名。但是很多軟件公司為了節(jié)省成本,往往是叫一些學(xué)生來進行翻譯。他們在翻譯的時侯,就基本上按照書面內(nèi)容來進行翻譯。這個這個書面翻譯得話就帶著國外的文化色彩,不容易被國內(nèi)用戶所接受。最好在系統(tǒng)中能夠提供應(yīng)用字典等類似的平臺,讓企業(yè)用戶可以自主的對不合適的字段進行重新翻譯。這也是消除中西方文化差異的一個重要手段??傊Z言翻譯障礙也是企業(yè)這次不得不進行二次選型的一個主要因素。
項目經(jīng)理勝任力免費測評PMQ上線啦!快來測測你排多少名吧~
http://opto-elec.com.cn/pmqhd/index.html