語言和文字,是民族文化中的一個標(biāo)志性內(nèi)容。美國國語為英語。在美國,華人和其他族裔社會交際、行文必須使用英語的同時,在生活和其它交往中,也可使用本民族語言或別的語種。這樣,美國人就有兼說西班牙語、法語、意大利語和漢語的不同人群。華人在公眾場合說英語,在家里和中國人交談,都說中國話,使用漢字。四川人說四川話,見了省外的人才說普通話。孩子使用中文的時候,說普通話。
目前,美國華人社會使用漢語言文字,語音字形均不統(tǒng)一。從大陸過去的中國人,除少數(shù)人在家里講方言,多數(shù)說普通話,使用簡化漢字。中文學(xué)校教材和教學(xué),用的也是標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音、普通話和簡化字。港澳臺和廣東等中國南方人多說港臺腔國語。文字注音,使用拉丁字母注音符號或早期國音符號,多數(shù)華人不懂得采用漢語拼音給漢字注音的好處,而未能使用中國漢語拼音方案。早期華僑報刊使用繁體漢字,電腦網(wǎng)絡(luò)則繁簡并用。有人著文主張廢簡復(fù)繁,恢復(fù)繁體字,再將歷史倒退回去。標(biāo)點符號系統(tǒng)也跟國內(nèi)相異,過去適應(yīng)于文字豎行排列的引號、書名號、人名物名號等符號,改橫排后仍然沿用,還有其它的一些符號有的尚屬新文化運動時期的產(chǎn)物,也有英漢文標(biāo)點符號不分的現(xiàn)象。近期創(chuàng)辦的華人報刊使用簡化漢字,標(biāo)點符號也統(tǒng)一。報刊用語,多為港臺詞匯。文章語句大多不夠規(guī)范,有時出現(xiàn)語句不通或邏輯錯誤。對此,不但不為人發(fā)現(xiàn)糾正,反有不少人效仿。語言風(fēng)格,抑郁晦澀。時文類論說文,多停留論據(jù)的羅列,論證不夠嚴密,說理欠充分。散文隨筆,以寫個人經(jīng)歷為主,情調(diào)較低落,但文字凄美,富于哲理和人性化。但其中不乏文質(zhì)兼美的許多好作品。從華文報刊,看得出不少從文人員,文字水平不高,功底較淺,術(shù)業(yè)無專攻。近十多年從中國大陸去美國的年青華人絕大多數(shù)是科技人員,從文者極少,有些平庸之文,不應(yīng)是出自他們之手。有時也能看到寫得好的報刊文章,如時評、散文、隨筆等,大多可能出自從中國大陸過去的文人之手。
早期華人華僑都會英語,其中不少人不會說中國話,有的能寫少量中國字。從大陸過去的華人,中文英語都會,英語常用社交語和業(yè)務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的名詞術(shù)語,均能熟練掌握。而下一代華人英語講得很流利,拼寫能力也不錯。但對中文普遍無興趣,上中文學(xué)校只有部分孩子學(xué)得較好。具體表現(xiàn)為發(fā)音不準(zhǔn),特別是中國南方華人后代。有的能認,不會寫,作文更是一大難點。
美東地區(qū)的中文業(yè)余學(xué)校辦得很多,差不多每個鎮(zhèn)都有一所。大體都是華人中的熱心分子牽頭創(chuàng)辦起來的。校舍設(shè)備問題一般采取免費借用當(dāng)?shù)毓k中小學(xué)解決。教師由華人愛好者業(yè)余兼任,大多為非文科人員,也有個別識字家屬前去充任教習(xí),所以總體教學(xué)水平極為一般。教科書使用華人馬立平編寫的中文教材,多數(shù)課文選自國內(nèi)各種版本的語文課本。先教漢字,三年級才開始學(xué)漢語拼音,這也是致使學(xué)生讀錯字音的原因之一。每周星期日下午授課兩學(xué)時,授課時間少,速度快,課堂容量大,上課基本不得要領(lǐng),學(xué)生無法當(dāng)堂學(xué)習(xí)掌握,一般都需要回家再由家長輔導(dǎo)。對于此種現(xiàn)狀,學(xué)校教師和家長均不以為然,未能發(fā)現(xiàn)其弊端。教師上課、書籍和大堆的中文教輔資料都要收取費用。
還有華人使用日文、法文、拉丁文等不同國家語言文字,并從事英漢、日漢、法漢語言文字翻譯工作的。像林語堂那樣用英文寫作的華人,據(jù)說也有,但尚不甚了了。
跟國家社會制度和政治經(jīng)濟一樣,語言文字的使用也是勝利者的專利和產(chǎn)物。中國春秋戰(zhàn)國時代秦國強大,才得以實現(xiàn)車同軌、書同文。當(dāng)今大陸,不少演員,甚至連國家級播音員,都有意模仿港臺腔,原因是港臺那邊經(jīng)濟開放,富裕有錢。在美國,要不是當(dāng)年先期英國人制定并簽署“五月花號公約”和“劍橋協(xié)定”,在契約制度的約束管理下,使得從新英格